←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:141   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [he reminded them of this word of God]: "Lo, We saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, slaying your sons in great numbers and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment—killing your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
Safi Kaskas   
[He reminded them of the word of God], “We saved you from Pharaoh’s people who caused you cruel suffering, killing your sons in great numbers and sparing [only] your women, which was an awesome test from your Lord.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ أَنجَیۡنَـٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَسُومُونَكُمۡ سُوۤءَ ٱلۡعَذَابِ یُقَتِّلُونَ أَبۡنَاۤءَكُمۡ وَیَسۡتَحۡیُونَ نِسَاۤءَكُمۡۚ وَفِی ذَ ٰلِكُم بَلَاۤءࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِیمࣱ ۝١٤١
Transliteration (2021)   
wa-idh anjaynākum min āli fir'ʿawna yasūmūnakum sūa l-ʿadhābi yuqattilūna abnāakum wayastaḥyūna nisāakum wafī dhālikum balāon min rabbikum ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We saved you from (the) people (of) Firaun who were afflicting you (with) worst (of) torment, they were killing your sons and letting live your women. And in that (was) a trial from your Lord great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [he reminded them of this word of God]: "Lo, We saved you from Pharaoh's people who afflicted you with cruel suffering, slaying your sons in great numbers and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer."
M. M. Pickthall   
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment—killing your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
Safi Kaskas   
[He reminded them of the word of God], “We saved you from Pharaoh’s people who caused you cruel suffering, killing your sons in great numbers and sparing [only] your women, which was an awesome test from your Lord.”
Wahiduddin Khan   
We delivered you from Pharaohs people, who afflicted you with dreadful torment, slaying your male children and sparing only your daughters. That was surely a great trial for you by your Lord
Shakir   
And when We delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Mention when We rescued you from the people of Pharaoh who cause an affliction to befall you of a dire punishment. They slay your children and save alive your women. And in that was a trial for you from your Lord, tremendous.
T.B.Irving   
When We saved you from Pharaoh´s household, they were imposing the worst torment on you: they slaughtered your sons and spared your women. That meant a serious trial from your Lord."
Abdul Hye   
(Remember) when We saved you from people of Pharaoh, who afflicted you with worst punishment, killing your sons, letting your women live, and in that (condition) there was a great trial from your Lord.”
The Study Quran   
And when We saved you from the House of Pharaoh, who inflicted terrible punishment upon you, slaying your sons and sparing your women. And in this was a great trial from your Lord
Talal Itani & AI (2024)   
Remember when We rescued you from Pharaoh’s people, who subjected you to the harshest torment, killing your sons and sparing your women. That was a severe trial from your Lord.
Talal Itani (2012)   
Remember how We saved you from Pharaoh's people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) when We rescued you from the followers of Fir’aun; they (used to) give you torture in punishment — they are killing your sons and letting your women survive, and in this (is) an extreme test from your Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
and while Allah says, "Remember that We rescued you from people of Pharaoh, who subjected you to cruel torment, putting your sons to death and sparing your women and in that condition of slavery there was a great trial from your Lord."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as We delivered you from the house of Firaawn (Pharaoh) who were marking you for an odious torment, massacring your sons and (sparing) alive your women, and in that (Literally: those (things) was a tremendous trial from your Lord.
Muhammad Sarwar   
"Children of Israel, when I saved you from the Pharaoh and his people who made you suffer the worst kinds of torment, killing your sons and keeping your women alive, it was a great trial for you from your Lord."
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh who inflicted grievous torment upon you, slaughtered your sons and left your women alive. In all that there was a great trial from your Lord
Shabbir Ahmed   
Remember, We delivered you from Pharaoh's folk as they were persecuting you. They killed your sons and spared your women. This was a great tribulation you incurred according to the Laws of your Lord, since you had divided among yourselves and became weak (28:4)
Dr. Munir Munshey   
(And Allah says) "Bear in mind that We delivered you from (the clutches of) the pharaoh´s nation. They persecuted you with a dreadful torture; they slaughtered your sons and spared your women! In that was a gruesome test from your Lord, the Greatest."
Syed Vickar Ahamed   
And (remember when) We saved you from Firon's (Pharaohs) people, who punished you with the harshest of penalties, who killed your male children and kept alive your females. And in that was a great trial from your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to kill your children and rape your women; and in that was a great trial from your Lord
Abdel Haleem   
Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who were subjecting you to the worst of sufferings, killing your male children, sparing only your females- that was a mighty ordeal from your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn perpetrating on you terrible torment, slaying your sons and letting your women live, and therein was a trial from your Lord, tremendous
Ahmed Ali   
"Remember (the day) when He saved you from the people of Pharaoh who oppressed and afflicted you, and slew your sons and spared your women. In this was a great trial from your Lord."
Aisha Bewley   
Remember when We rescued you from Pharaoh´s people who were inflicting an evil punishment on you, killing your sons and letting your women live. In that there was a terrible trial from your Lord.
Ali Ünal   
And (remember, O Children of Israel,) when We saved you from clan of the Pharaoh, who were afflicting you with the most evil suffering (by enslaving you to such laborious tasks as construction, transportation and farming), slaughtering your sons and letting live your womenfolk (for further humiliation and suffering). In that was a grievous trial from your Lord
Ali Quli Qara'i   
And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted on you a terrible torment, slaughtering your sons and sparing your women, and there was a great test in that from your Lord
Hamid S. Aziz   
And (remember) when We saved you from Pharaoh´s people who wrought you evil woe, slaying your sons, and sparing your women. In that was a mighty trial from your Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when We saved you from Pharaoh’s people, who imposed the worst punishment on you, killing your sons and letting your women live. And in that there was a great test from your Lord.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember We rescued you from Pharaoh’s people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your sons and kept alive your females. In that was a momentous trial from your Lord
Musharraf Hussain   
Remember when We saved you from Pharaoh’s people, who inflicted the worst punishment imaginable on you: slaying your sons and leaving your women to live; that was a big test from Your Lord
Maududi   
And call to mind when We delivered you from Pharaoh´s people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We had saved you from the people of Pharaoh, they were afflicting you with the worst punishment; they used to kill your children and rape your women; and in that was a great test from your Lord.
Mohammad Shafi   
And when We delivered you from Pharaoh's people! They were inflicting on you a terrible torment: they were killing your sons and sparing the lives of your womenfolk. And therein was a mighty trial from your Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And remember, when We delivered you from the people of Firawn who afflicted you with evil punishment, slaughtering your sons and letting your daughters live. And therein was the great bounty of your Lord.
Rashad Khalifa   
Recall that we delivered you from Pharaoh's people, who inflicted the worst persecution upon you, killing your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial for you from your Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And that We saved you from Pharaoh's family, who had oppressed you cruelly, putting your sons to death and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord.
Maulana Muhammad Ali   
And when We delivered you from Pharaoh’s people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women. And therein was a great trial from your Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
And if We saved/rescued you from Pharaoh's family, they humiliate/impose upon you the punishment's evil/harm , they kill your sons and they shame/keep alive your women, and in that (is) a great test from your Lord
Bijan Moeinian   
"Have you forgotten that it was God who saved you from the worst persecution of the people of Pharaoh? They were killing your males and abusing your females. What a great trial the Lord let you go through!"
Faridul Haque   
And remember when We rescued you from Firaun’s people who were afflicting you with a dreadful torment; slaughtering your sons and sparing your daughters; and in it was a great favour from your Lord
Sher Ali   
And remember the time when WE delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with grievous torment, slaughtering your sons and sparing your women. And therein was a great trial for you from your Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And remember (the time) when We delivered you from (the tyranny and violence of) the people of Pharaoh, who used to afflict you with fierce torment. They used to slay your boys and spare your girls. And in that, there was a great trial for you from your Lord
Amatul Rahman Omar   
`And (recall the word of God) when (He said), "We rescued you from Pharaoh's people, who subjected you to the worst torment, they gradually went on killing your sons and let your women live and thus sought to make them immodest. And in this indeed was a great ordeal from your Lord".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We rescued you from Firauns (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord
George Sale   
And remember the time when We delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with grievous torment, slaughtering your sons and sparing your women. And therein was a great trial for you from your Lord
Edward Henry Palmer   
And when we saved you from Pharaoh's people who wrought you evil woe, killing your sons, and letting your women live; and in that was a mighty trial from your Lord
John Medows Rodwell   
And remember when we rescued you from the people of Pharaoh they had laid on you a cruel affliction; they slew your sons, and let only your daughters live, and in this was a great trial from your Lord
N J Dawood (2014)   
We delivered you from Pharaoh‘s people, who had oppressed you cruelly, putting your sons to death and sparing only your daughters. Surely that was a great trial by your Lord.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when We saved you from Pharaoh’s folk, they were making you taste the woeful punishment, killing your sons and letting live your females and truly in that was a trial most awful from your Lord.
Munir Mezyed   
(Remember) when We delivered you from the clan of Pharaoh who afflicted you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. Therein was a great trial for you from your Lord.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when We rescued you from the family of Pharaoh who afflicted you with bad punishment, killing your sons and sparing your women, which was a tremendous test from your Lord for you.
Linda “iLHam” Barto   
Remember that We delivered you from Pharaoh’s people who afflicted you with dreadful torment. They killed your baby boys while leaving your girls alive. In that was a great trial from your Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall how We saved you from Pharaoh’s folk who inflicted upon you an evil punishment, relentlessly killing your sons and keeping your women alive (in bondage). And in that was a great test from your Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
When We saved you from Pharaoh's household, they were imposing the worst torment on you: they slaughtered your sons and spared your women. That meant a serious trial from your Lord."
Samy Mahdy   
And when We saved you from Pharaoh's folk. They afflicted you with a bad torment, slaughtering your sons and letting your women alive. And therein was a great scourge from your Lord.
Sayyid Qutb   
We have indeed saved you from Pharaoh's people, who oppressed you cruelly: they slew your sons and spared your women. Surely that was an awesome trial from your Lord.
Ahmed Hulusi   
And (remember) We had saved you from the dynasty of the Pharaoh... (Remember how) they were afflicting you with the worst torment; they were killing your sons and keeping your women alive... And in that there was a great trial for you from your Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when We delivered you from Pharaoh�s clan who were afflicting you with evil torment, slaughtering your sons and sparing your women, and in that was a great trial from your Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And through His Omnipotence and Authority, We delivered you from the state of bondage and from the cruel impositions laid upon you by the Pharaonic who brutally slaughtered your sons and spared your women, and this was indeed a severe but a sure test of your actions and reactions echoing your true beliefs and the prevalent inclination among you
Mir Aneesuddin   
And (remember) when We delivered you from the people of Firawn who afflicted you with an evil punishment : they killed your sons and left alive your women, and in that there was a great trial (for you) from your Fosterer.
The Wise Quran   
And when We saved you from Pharaoh's people who were afflicting you with evil torment, killing your sons, and letting your women live; and in that was a great trial from your Lord.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord
OLD Literal Word for Word   
And when We saved you from (the) people (of) Firaun who were afflicting you (with) worst (of) torment, they were killing your sons and letting live your women. And in that (was) a trial from your Lord great
OLD Transliteration   
Wa-ith anjaynakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaon min rabbikum AAatheemun